En este libro se escribe la palabra tayno con y en vez de con i acentuada, como es usual hoy día, por que esa fue la manera en que los españoles plasmaron la palabra en sus crónicas.
Los taínos o taynos no tenían escritura. Fueron los españoles quienes, escuchándolos, transpusieron sus fonemas al castellano culto de la época. En esa escritura, el uso de la “y” (i griega) en la ortografía de palabras que hoy se escriben con “i” (i latina) era muy común, y los cronistas europeos frecuentemente escribían “tayno” y no “taíno”. Esa convención se empleó también en los nombres propios de caciques y regiones, que permanecen escritos con “y” y no con “i” (Guaynabo, y no Guainabo). Los autores originales de Tai: el pequeño taynoadoptaron la convención ortográfica de los cronistas (y promovida, por ejemplo, por Coll y Toste), y la Editorial El Antillano decidió respetarles esa decisión.
El siguiente ejemplo fue tomado del capítulo Vocabulario de las palabras introducidas en el idioma español, procedentes del lenguaje indo-antillano del Boletín histórico de Puerto Rico de 1921, página 346:
Tayno — Bueno. Dice el doctor Chanca: "E llegándose alguna barca á tierra á hablar con ellos, diciéndoles tayno, tayno, que quiere decir bueno."
El doctor Chanca, Diego Alvarez Chanca, médico de la Corte de Isabel la Católica, es considerado el primer cronista libre, independiente, crítico y ético de América. Acompañó a Cristóbal Colón en su segundo viaje al nuevo continente.
Tomado del Boletín histórico de Puerto Rico, Tomo VIII, 1921, San Juan, PR., Tip. Cantero, Fernández & Co.